アメリカ留学、一緒に来る?

夫の留学についていくことになった。アメリカ生活・妊娠・出産・子育てに関してゆるりと記録してみる。1年目はLA、2年目はNY。

男性用パンツの種類は英語でなんと呼ぶか、問題

タイトルの通りすごくくだらない内容です。でも今まで知らずに生きてたので書かずにはいられない。

f:id:asakoi-12221986:20180927094249j:image

Macy’sで買い物してたら写真にある説明図を発見した。それによると、以下6つの種類があるらしい。

  • Hip brief: high cut leg + waistband that sits at hip
  • Brief: classic style + fit waistband
  • Low rise trunk: waistband that sits below the hip
  • Trunk: the fit of the boxer trunk with a shortened leg
  • Boxer brief: extended leg length. close fit
  • Boxer: extended leg length. relaxed fit

日本語でボクサーパンツって言うと、体にフィットするつくりの股下短めなパンツ(テロっとした素材でありがちな)を想像していた。でも英語のboxerは、むしろ日本語(というか私にとって)のトランクスの定義に近い、のかな?

じゃあ仮にボクサーパンツほしいなと夫に言われた時はどうするかと言うと、きっとboxer briefを買えばいい…のでしょうか?

混乱!!!

もし買い物するときはパッケージの写真をよく見て、可能なら中を開けて確認した方がいいのではないかと思ってしまった。この定義の違いに泣いた日本人は何人いるのかな。

 

しかしヒップブリーフとボクサーブリーフのbody-defending silhouetteってのは何なのだろう。あとたまたま見てたカルバンクラインの方針か知らないけど、正面に小窓のあるパンツが一つも売ってなかった。トイレどうするんでしょう、と言う余計な心配をしつつ、静かに売り場を去りました。

 

ちなみに夫のパンツは全部ユニクロのボクサーパンツ(日本語の定義)。絶対的に正解だと思ってる。